Lo que dice el artículo es "It is hard to separate chicken from egg", es decir: "distinguir entre la gallina y el huevo", no separar la gallina de los huevos.
No sé si la expresión está traducida de alguna existente en EEUU, pero aquí diríamos que son tal para cual o que Dios les cría y ellos se juntan. Incluso siguiendo en el corral, ¿qué fue antes el huevo o la gallina?.
I am afraid, inferno, you´re wrong man; No dice, "distinguir", si quisiera decir, "distinguir", diria algo como: "It´s hard to tell the difference between chicken and egg" Por eso, pienso que la traduccion que aporta, LD, es correcta my friend...