Menú

The Economist sobre ZP y Prisa: "Es difícil separar el huevo de la gallina"

Las desavenencias entre el grupo Prisa y el Gobierno de José Luis Rodríguez Zapatero también ocupan lugar en las páginas de diarios internacionales. El semanario británico The Economist dedica un artículo al enfado de Prisa con el presidente por la TDT de pago.

Schauspi dijo el día 6 de Octubre de 2009 a las 15:47:

I am afraid, inferno, you´re wrong man; No dice, "distinguir", si quisiera decir, "distinguir", diria algo como: "It´s hard to tell the difference between chicken and egg" Por eso, pienso que la traduccion que aporta, LD, es correcta my friend...

inferno dijo el día 5 de Octubre de 2009 a las 20:12:

Lo que dice el artículo es "It is hard to separate chicken from egg", es decir: "distinguir entre la gallina y el huevo", no separar la gallina de los huevos.

votolibr dijo el día 5 de Octubre de 2009 a las 19:46:

No sé si la expresión está traducida de alguna existente en EEUU, pero aquí diríamos que son tal para cual o que Dios les cría y ellos se juntan. Incluso siguiendo en el corral, ¿qué fue antes el huevo o la gallina?.