L D (Europa Press) Así lo afirma Jorquera en una pregunta al Gobierno presentada en el Congreso, en la que hace hincapié en que la Administración central no emplea la toponimia "propia y oficial de Galicia", y emplea así la forma La Coruña en vez de A Coruña, ni traduce al gallego todos los contenidos de los portales de Internet.
Es el caso de la página de la Seguridad Social. Según Jorquera, la traducción al gallego se limita a la portada de la web y para los contenidos, "no hay otro remedio que utilizar la versión en español". Y en la información en castellano, abunda el diputado gallego, "se incurre en algunos errores toponímicos" como Orense en lugar de Ourense, Villalba por Vilalba, o El Salgueiral por O Salgueiral.
Francisco Jorquera asegura que la misma situación se da en varios portales de internet que dependen del Ministerio del Interior, como el de la Policía Nacional, la Guardia Civil o las páginas que permiten tramitar el DNI electrónico. "Una situación lingüística que a estas alturas debería estar normalizada", denuncia.
Jorquera exige del Ejecutivo "determinación" para corregir los errores y le sugiere que remita a cada departamento de la Administración central la lista de la toponimia oficial gallega. "Sería de agradecer que el Gobierno diese las oportunas instrucciones a su Administración", concluye el diputado.