Menú
GUERRA BACTERIOLÓGICA

ETIMOLOGÍA: Ántrax y carbunco en inglés y español

Las confusiones entre ántrax y carbunco preocupan estos días a médicos y periodistas por igual. Aquí ofrecemos una etimología de ambas palabras para aclarar cual es el origen y significado real de cada una de ellas y demostrar que no son sinónimos.

L. D.- En muchos diccionarios traducen anthrax por ántrax, pero eso es un error. Si se consulta un diccionario inglés (del Reino Unido o de Estados Unidos) se comprobará el significado en dicho idioma de los términos citados.

El español es una lengua románica o neolatina y muchas palabras derivan del latín. Como la medicina racional surgió en Grecia, una gran cantidad de nombres de enfermedades provienen del griego. Ántrax y carbunco derivan de las palabras griegas y latinas, respectivamente, que significan carbón. Antes de que se conocieran los microbios, se denominaba ántrax o carbunco a cualquier úlcera recubierta por una costra negra semejante al color del carbón. Según su evolución, se denominaba carbunco o carbunco maligno (pústula maligna); maligno con la acepción de evolución desfavorable.

Pasteur y Koch descubrieron que la "bacera" de los animales y los "campos malditos" estaban originados por el “bacillus anthracis”. Posteriormente, se comprobó que esa bacteria era el agente causal de la pústula maligna. Al cabo de varios lustros se diferenciaron las dos enfermedades, que se habían confundido entre sí. El ántrax (denominado antiguamente ántrax benigno) y el carbunco (llamado antiguamente carbunco maligno, pústula maligna, ántrax maligno); tenían una etiología diferente, la primera por un estafilococo, y la segunda por el “bacillus anthracis”. Este último también era el responsable de la llamada neumonía de los traperos y de la conocida como enfermedad de los esquiladores.

Gregorio Marañón, en su “Manual de Diagnóstico Etiológico”, ya aconsejaba no confundir la terminología de las dos infecciones. En la forma cutánea consideraba impropio utilizar ántrax maligno, ya que podía dar lugar a confusión con el ántrax estafilocócico o ántrax benigno. Sin embargo, por razones desconocidas, en los países de habla inglesa se hizo al revés. Anthrax para denominar al carbunco y carbuncle al ántrax.

La Real Academia de la Lengua Española en su diccionario usual, mantiene también la diferencia de ambos vocablos. En la voz ántrax tras el adjetivo maligno remite a carbunco, indicando que ántrax maligno es sinónimo de carbunco.

Como conclusión aclaratoria:

Anthrax en inglés define una enfermedad infecciosa producida por el “bacillus anthracis”. En español, carbunco.

Carbuncle en inglés se aplica a una enfermedad infecciosa del tejido celular subcutáneo y la dermis originada habitualmente por un estafilococo. En español, ántrax.

Nota elaborada con la inestimable colaboración de los lectores de Libertad Digital

Titulares de Libertad Digital
Suscríbase ahora para recibir nuestros titulares cómodamente cada mañana en su correo electrónico. Le contamos lo que necesita saber para estar al día.

  
!-->

En Sociedad

    0
    comentarios

    Servicios

    • Radarbot
    • Biblia Ilustrada
    • Libro
    • Curso