Ana me aporta un primigenio significado de fuck: plantar. Lo ignoro. Doña Ana me saca una falta: tailor se escribe con i latina y no con y griega. Tiene razón y pido disculpas. Tailor viene claramente del francés tailleur (= sastre, maestro cortador). Cuando comento un error me gusta hacerme el “lexianálisis”. En ese caso es muy fácil. Resulta que Taylor es un apellido inglés muy corriente. Uno de mis primeros intereses profesionales fue, en su día, el estudio del “taylorismo”, por el famoso ingeniero Frederick W. Taylor. No es que mi tailor sea rico o no, sino que me compro la ropa hecha. El que queda en mi memoria es el ingeniero Taylor, testigo de mi primera vocación abortada, como estudiantes que fui de la Escuela de Organización Industrial.
Luis Lebredo (Redlands, California) replica a José Mª Navia-Osorio que lo de anteponer el código del distrito postal al nombre de la provincia no es una imitación del inglés. Precisa: “En EEUU el zip code va después del nombre de la ciudad y la sigla del Estado. Sin embargo, el número de la casa va antes del nombre de la calle”. Aclarado.
Alejandro García Cogollos (Amsterdam, Holanda) completa la lista de acrónimos en inglés que, a modo de charadas, sirven para el lenguaje de los imeils. Por ejemplo, 4U (= for you, para ti), CU (= see you, hasta la vista), U2 (= you too, tú también), FYI (= for your information, para tu información; en castellano PTI). Don Alejandro añade algunos mexicanismos muy populares: papalote (=cometa de los niños), carreola (=cochecito para llevar a los bebés), troleis (=carritos de la compra). Don Alejandro sugiera la composición de un Diccionario Castellano-Mexicano. Excelente idea. De momento, me permito recomendar el de Jorge Mejía Prieto, Así habla el mexicano (Panorama).
Manuel Maldonado (Tenerife) dice que no le gusta nada la palabra “reporte” para decir “informe”. Le suena a spanglish. Pues el DRAE admite ya, con todos los honores, reportar, reporte, reportear, reporteril, reporterismo, reportero y reportista. Si admitimos esa hermosura de las “papas quineguas” (= de la época del Rey Eduardo de Inglaterra), no sé por qué vamos a rechazar la importación de “reportar” y sus derivados. Los cubanos dicen amorosamente reportico para un breve informe o noticia. Me parece muy bien. Nuestra lengua está vivísima.