Menú

Curiosidades y confusiones léxicas

Sigo recibiendo correos sobre el asunto de la "línea roja". Está claro que proviene de las tropas británicas en la Guerra de Crimea. José María Navia-Osorio (que vuelve donde solía; bienvenido) cita a un tal Russell, corresponsal en esa guerra.

Javier48 dijo el día 3 de Junio de 2012 a las 13:09:

D. Amando, los carteles de "Es peligroso asomarse al exterior" NO estaban en italiano sino en portugués y decían "E perigoso debruçar-se".
De avisos en italiano no recuerdo haber visto nunca en trenes españoles, sí en italianos de las "Ferrovie dello Stato" (FS) que decían "È pericoloso sporgersi dal finestrino".
De nada

Senex dijo el día 2 de Junio de 2012 a las 12:27:

D. Amando, tengo la impresión de que la prolijidad idiomática, que a Vd le sirve para contrastar el español con el inglés y al lenguaje científico con el literario, tiene su origen en el progreso de las riquezas semánticas y pragmáticas, cuando éstas pasan al uso y dominio popular en el seno de una cultura determinada. Creo que con formas perifrásticas que contrasten con las correspondientes sintéticas, y con largas expresiones coloquiales, se pueden expresar otros matices -subjetivamente, relevantes-, que son percibidos y apreciados si el oyente pertenece al mismo ámbito cultural, y son un obstáculo para el mutuo entendimiento, cuando esos ámbitos son diferentes. Puede ser que los ingleses, esquematizando en cierto modo la lengua usada, hayan priorizado la relación intercultural sobre la interna. Si esto fuera así, ello habría contribuido a la expansión universal de su uso como lengua comercial. Y, por el contrario, también explicaría la preferencia de los pueblos por conservar el uso interno de sus propias lenguas.
Atentamente.