Last but not least= último, pero no inferior ¿tal vez?
el último, pero no el peor ¿quizás?
[ochs] Podría decirse que el inglés sí tiene traducción para "mundial", ya que la palabra "World" se usa tanto para decir "mundo" como "del mundo" (por ejemplo en "World Championship Soccer", que se traduciría como "Campeonato Mundial de Fútbol").
Por otra parte, el término "global" no se ha tomado del inglés, ya que describe lo "Referente al planeta o globo terráqueo" (DRAE), siendo "globo" una palabra perfectamente española (proveniente del latín "globus").
Ciertamente, el uso de "global" se ha popularizado desde la aparición del concepto de "globalización" (nótese que antes se usaba el término "mundial", como en las dos grandes guerras, o "universal", como en las numerosas exposiciones), pero no me parece que su uso en el español tenga ahí su origen.
Así, me da la sensación de que el término "mundial" tiene una connotación más política y nacional mientras que el término "global" se refiere más a cuestiones para las que la política o las naciones resultan hechos irrelevantes. Por decirlo de algún modo, uno se referiría al mundo "con fronteras" y el otro "sin fronteras", uno al mundo como multiplicidad de identidades políticas y el otro como simple planeta poblado.
Tal vez sea relevante que el término "global" hace referencia al "globo", a la esfera, que es un cuerpo geométrico cuya perfección radica en la ausencia de accidentes.
De todos modos, estoy seguro de que hay gente por el foro mucho más autorizada que yo, capaz de aportar una explicación más sólida y fundamentada que esta.
Un saludo.
Acabo de explicar a mis alumnos (soy profesor de inglés) que opino que en español no tendríamos por qué decir el adjetivo "global" cuando ya tenemos el adjetivo "mundial". El problema es que no hay tal palabra en inglés, por lo que se usa "global", que se ha contagiado al español Por tanto el teórico e inexistente calentamiento global seria calentamiento mundial. ¿me podría decir si está de acuerdo con esto?
Habla vd de "la comunidad de Madrid (que no se titula como autónoma)". Tal vez sea cierto que no es habitual decir el "Autónoma" de "Comunidad Autónoma de Madrid", pero también es cierto que el acrónimo oficial es "CAM" y no "CM".
También menciona en el artículo el conocido "va a efectuar su salida", lo que me trae a la memoria la diferencia que en logística existe entre los verbos "recibir" y "recepcionar" (este último no admitido por el DRAE), aludiendo "recibir" al hecho mismo de la entrega del producto y "recepcionar" al trámite administrativo que debe llevarse a cabo en ese momento para dejar constancia del mismo.
Finalmente, recuerdo que en la genial "Antología del Disparate", de D. Luís Díez Jiménez, se citaba una contestación de examen donde un alumno afirmaba que el otorrinolaringólogo era "un animal que se comía sus víctimas vivas" (vamos, que el rapaz lo confundió con el ornitorrinco).
Un saludo.
Una cosa. La Universidad Autònoma de Madrid ¿de quièn se autonomizò en su dia y por què?