Menú

Retórica vana y divertida

Otro abuso retórico es lo de "metafísicamente imposible" para cosas que son simplemente difíciles. Hay muy pocas cosas en la vida o en la razón que sean metafísicamente imposibles. Pero el que dice una cosa así abruma al oyente o espectador

ANS dijo el día 26 de Febrero de 2012 a las 14:39:


Don Amando,

se ha dejado usted en el tintero algunas otras frases
que ya aburren

"Y aprovechando que el Pisuerga, pasa por Valladolid..."
"No pongas en mi boca lo que no he dicho..."
"Yo digo lo que digo y no..."

"En este pais no cabe un tonto más..."
(frase de Santiago Amón, apropiada
por algunos. Por lo menos deberian tener
la delicadeza de citar su fuente porque es muy común
citarlas y no hacerlo).

etc.

agenjo dijo el día 26 de Febrero de 2012 a las 02:31:

Excelente artículo.
Un ejemplo más: arma arrojadiza. Otro: campaña de acoso y recibo. Y un clásico. Maniobra perfectamente orquestada.
Quien se expresa con frases hechas, es probable que piense con ideas hechas (por otros) también.
Para terminar en la misma línea: cabeza muy bien amueblada (pero por un decorador de interiores de todo a cien)

jose_lui dijo el día 25 de Febrero de 2012 a las 22:41:

Le ruego, por favor, que comente la moda de utilizar la preposición en para marcar el lapso de tiempo al final del cual sucederá algo. Así se dice "te veo en dos semanas", en lugar de "te veo dentro de dos semanas" ando la impresión de que la acción de encontrarnos y vernos va a durar dos semanas. Queda profundamente cursi, al menos para mí. Se utiliza también por escrito en TV: "volvemos en dos minutos" y hasta para anunciar la llegada de un tren en el metro.
Creo que es una vez más una traducción mala de un mala construcción en ingles. La frase en inglés se suele construir añadiendo la palabra "time" a la duración del lapso de tiempo. Así, "We shall meet in two weeks time", "We kindly advise passengers that boarding will take place in fifteen minutes time". A veces en conversaciones informales se suele omitir.
Preferiría que el exceso de inglés se aplicase a los dichos de cortesía que parecen ignorarse (otro anglicismo) completamente en español.

juanitoj dijo el día 24 de Febrero de 2012 a las 23:42:

Muy acertada su distinción entre deflagración y explosión. Es un poco complicado de explicar en terminos físicos de mecánica de fluidos, pero parece que usted lo ha hecho fácil en términos del lenguaje cotidiano.
Muchas gracias, y otro dia hablamos del tan manido 'sin solución de continuidad'.

juanitoj dijo el día 24 de Febrero de 2012 a las 23:41:

Muy acertada su distinción entre deflagración y explosión. Es un poco complicado de explicar en terminos físicos de mecánica de fluidos, pero parece que usted lo ha hecho fácil en términos del lenguaje cotidiano.
Muchas gracias, y otro dia hablamos del tan manido 'sin solución de continuidad'.

calleja dijo el día 24 de Febrero de 2012 a las 20:50:

Estimado don Amando, si hubo una explosión ésta pudo ser de diversas categorías, por explosión se entiende un desprendicminto súbito de una gran cantidad de energía, ésta puede ser de distinta naturaleza, mecánica como la explosión de un globo, electrica como la del rayo o la de un cortocircuito, química, etc, en el caso ´de que sea química puede ser detonación o deflagración, según la onda de presión supere o no la velocidad del sonido, en general los periodistas no suelen acertar, y hablan de detonción, deflagración (esto con más frecuencia pues es más larga y suena más culta) y explosión indistintamente, en general los gases dométicos y la pólvora negra deflagran, y los explosivos detonan, otro origen de explosiones son los sólidos combustiblesen polvo como la harina, el azucar, en fin una gran cantidad de sólidos,que en la industria de vez en cuando dan algún suto (muertos incluidos).
Saludos MPCalleja