Menú

El intríngulis de las palabras

José Antonio Martínez Pons dice que aborrece un poco los neologismos, sobre todo los que proceden del inglés, para él "un idioma pobre". Alto ahí. Si fuera pobre, no habría pasado a ser el equivalente al latín de nuestros días.

Senex dijo el día 8 de Enero de 2011 a las 11:36:

D. Amando: Siempre he creído que la acepción "cadáver" de la palabra "cuerpo" tenía sus raíces en las acepciones con el mismo significado que tienen las palabras "corpus" y "so:ma" , respectivamente en el latín y el griego, y que en primera instancia vienen del concepto filisófico dual, cuerpo y alma, de la naturaleza humana. De ese concepto, y con los mismos orígenes, se alimentarían el español y el inglés.
En cuanto a esta última lengua, si bien es difícil negar que es una lengua lexicalmente muy rica -si, haciendo abstracción del uso popular, nos atenemos a los textos literarios- también es morfológica y sintácticamente una lengua muy simple -lo que puede entenderse por pobre-; sencillez que explicaría en buena parte su expansión, pero que de alguna manera se pagaría en pérdida de ciertos matices, que las lenguas reservan para la complejidad sintáctica. Con respeto y afecto.