LD (EFE) En la conferencia de prensa posterior al Consejo de Ministros, la vicepresidenta primera, María Teresa Fernández de la Vega se ha disculpado por calificar de "imprudente" e "irresponsable" las supuestas declaraciones atribuidas en un despacho de la agencia EFE al secretario de Defensa de EEUU, Donald Rumsfeld.
La ministra pidió que al no existir las declaraciones de Rumsfeld, den su respuesta como "no dicha". "No se puede contestar a algo que no se ha dicho", subrayó. Finalmente, informó de que ante el Gobierno estadounidense se han presentado las disculpas por los habituales canales diplomáticos.
Error de EFE
La agencia EFE tradujo mal unas declaraciones del Secretario de Defensa de EEUU, Donald Rumsfeld, sobre el peligro de nuevos atentados terroristas en el mundo, en una información fechada el cuatro de junio en Singapur. El funcionario respondía a una pregunta que le fue planteada mientras visitaba el barco "USS-Essex", atracado en la base naval singapuresa de Changi, el pasado viernes.
En una nota fechada este jueves, la agencia reproduce textulamente la pregunta en inglés: "...due to reports, as far as on the news, it's believed that there will be an actual terrorist attack this summer in the U.S. I was wondering if that was true or not". La traducción, dice, es: "...según informes, al menos periodísticos, se cree que habrá un atentado terrorista este verano en EEUUs. Me pregunto si esto es cierto o no".
EFE dice que Rumsfeld respondió: "...The threat levels suggest a good deal of interest on the part of terrorists in attacking the United States, attacking most western countries. We've seen it, as I say, in Spain and many other countries. We saw it here in Indonesia, in Bali. We've seen attempted attacks in five, or ten, or fifteen other countries. I think one reasonably has to expect that that intention is there. There's no question that they're going to continue to attempt to make it difficult in Afghanistan and difficult in Iraq, the front line of the global war on terror. I wouldn't want to predict an attack in the United States, but I think anyone who suggests that we're immune from that possibility doesn't understand the threat levels. That's a carefully worded answer to a question that is unanswerable...".
La traducción, dice, debe ser: "Los niveles de amenaza sugieren un alto nivel de interés de los terroristas en atacar a EEUU, en atacar a la mayor parte de los países occidentales. Lo hemos visto, como digo, en España y en otros muchos países. Lo hemos visto en Indonesia y Bali. Hemos visto intentos de ataques en cinco o diez u otros quince países. Creo que razonablemente uno tiene que suponer que la intención está ahí. No hay duda de que continuarán intentando poner las cosas difíciles en Afganistán y hacerlo difícil en Irak, la línea de frente de la guerra global contra el terrorismo. No podría predecir un ataque en Estados Unidos, pero creo que todo aquel que sugiera que somos inmunes a esa posibilidad no entiende los niveles de amenaza. Esta es una respuesta con palabras escogidas cuidadosamente a una pregunta que no tiene respuesta".