Dos intérpretes tumban la principal prueba contra "El Egipcio" porque las cintas que le incriminan están "mal traducidas"
La principal prueba que el Ministerio Público tiene contra "El Egipcio" se desmorona. Pocas veces se ha podido ver tan alterada a la fiscal Olga Sánchez. Tanto, que Bermúdez se vio obligado a apagarle el micrófono. A propuesta de una defensa han comparecido dos expertos en traducciones que tuvieron acceso a las cintas con las supuestas conversaciones intervenidas a Rabei Osman en Italia, donde el presunto terrorista se atribuía la autoría intelectual del 11-M. La semana pasada ya declaró un intérprete, que nunca tuvo acceso a las cintas sino a las traducciones realizadas en Italia, que había "cosas mal traducidas". Este miércoles los intérpretes que sí han escuchado las cintas niegan que en ellas conste la confesión de "El Egipcio". VEA DENTRO EL VÍDEO.
(Libertad Digital) La cuadragésimo cuarta sesión del juicio del 11-M ha dado por terminada la fase pericial y también habría tenido que poner fin a la documental si no llega a ser por una sorpresa de última hora. Una declaración que trastocó no sólo los planes cronológicos del proceso sino también a la fiscal Olga Sánchez que manifestó un nerviosismo fuera de lo normal. El motivo, la declaración de dos traductores e intérpretes propuestos por el abogado de Rabei Osman El Sayed, "El Egipcio", Endika Zulueta. Éste no estaba conforme con la traducción de unas presuntas conversaciones interceptadas a su defendido en Italia.
Y es que la principal prueba que el Ministerio Público tiene contra el considerado ideólogo de la masacre son unas cintas grabadas en Italia donde éste se habría atribuido la autoría intelectual de la masacre. Pues bien, estos intérpretes han indicado que las traducciones de estas cintas realizadas por las autoridades italianas "adolecen de falta de rigor, de precisión" y constan "interpretaciones inadecuadas". Sus afirmaciones han sido demoledoras y con su intervención Zulueta ha provocado un golpe de efecto. Además, ni las acusaciones, ni la Fiscalía ni la Abogacía del Estado tenían en su poder esta nueva traducción por lo que el tribunal decidió suspender la pericial por unos minutos para que se hicieran con el documento.
El abogado de "El Egipcio" le preguntó a los intérpretes por algunas de las frases que sirven para inculpar a su defendido. En concreto aquella en la que según las autoridades italianas Rabei Osman le dice a su supuesto discípulo Yahya Mawed: "El hilo de la operación de Madrid fue mío". Pero los traductores afirmaron que "eso no lo han oído", es decir, que eso no se dice en la conversación. Tampoco han escuchado cuando "El Egipcio" supuestamente aseguraba que a él no le importaría ser mártir. "Hay frases mal traducidas y otras que directamente no aparecen".
Entre las traducciones erróneas se encontraría una conversación en la que presuntamente Rabei hablaba de unas "mujeres dispuestas a ser mártires" sólo con llamarlas. Los intérpretes aclararon que los "interlocutores están hablando de una cita histórica de un califa que socorrió a una mujer musulmana que estaba cautiva en el Imperio Romano", y añadieron que esta cita "es recurrente en el mundo musulmán", es decir, que los musulmanas la utilizan habitualmente. "Sin embargo, el transcriptor no la captó y amuebló todo el contexto". Es más, según los traductores y expertos en árabe "el 80 por ciento (de la traducción realizada por las autoridades italianas) es discordante con el contenido de las cintas".
Los intérpretes explicaron que las cintas con las conversaciones telefónicas y ambientales contienen un total de 60 horas de grabación y que las han escuchado unas 20 veces. No han quitado los ruidos de fondo, y tampoco han querido realizar interpretaciones sino simplemente transcribir literalmente lo que en las cintas se decía. "La trascripción tenía que ser una mera trascripción, o sea un reflejo literal de lo que se escucha. Pero hemos encontrado trascripciones que se alejan de lo que se escuche, y eso es debido, algunas veces al desconocimiento del árabe culto (..) Estamos hablando de la fase de trascripción que se basa en un volcado, no caben interpretaciones".
Los expertos achacaron estos fallos a la "ligereza y poca responsabilidad de los italianos" que, añadieron, crearon "un amueblamiento de un contexto de realmente no existe". Pusieron como ejemplo otros errores cometidos como la traducción de una frase que los italianos interpretaron como "hay que entrar en las filas de Al Qaeda, no podemos quedarnos dormidos". Indicaron que en el árabe original la palabra "qaidim" es un sustantivo procedente de una cita coránica que al evolucionar se interpreta en la cultura árabe como "los que se sientan, los que se quedan". "Nada que ver con la organización Al Qaeda", dijeron.
Al borde de un ataque de nervios
Ante este nuevo desmoronamiento de la teoría oficial, y mientras Gómez Bermúdez se mostró interesado por estas nuevas evidencias, la fiscal Olga Sánchez perdió los nervios llamativamente. No es la primera vez en estos casi cuatro meses de juicio que la representante del Ministerio Público se ha mostrado alterada cuando las declaraciones de alguno de los testigos o peritos no se correspondían con sus tesis. Durante el interrogatorio a un testigo, y mientras el presidente del tribunal daba órdenes al encargado de mostrar a la sala algunas partes del sumario, la abogada de la AVT se dejó el micrófono abierto y se pudo escuchar que decía: "¿Por qué me hace gestos así la fiscal? No lo entiendo". Un día antes, la representante del Ministerio Público perdió los papeles con una víctima a la llegó a decir que tenía "suerte" de estar viva.
Este miércoles, la fiscal se ha visto desbordada y descolocada por esta declaración. Ha intentado achacar las discrepancias en las traducciones a diferencias en los métodos. Incluso ha elevado el tono en muchas de sus preguntas. En una de ellas les llegó a decir, refiriéndose a su traducción: "¿Y la suya es la adecuada en un contexto de terrorismo?" Bermúdez no lo consintió, y se vio obligado a cortarle el micrófono.
Comienza la fase documental con una grabación entre Zouhier y "Víctor"
La conversación telefónica se produjo el día 17 de marzo de 2004, días después de los atentados y poco antes de que "El Chino" y otros seis de los presuntos terroristas murieran en Leganés. Zouhier repite en varias ocasiones a "Víctor" que está "segurísimo" de que la persona de la que le habla está relacionada con la masacre. Le dice que tiene detonadores, Goma 2 y armas como metralletas.
Insiste también en que vigilen la casa que les señaló y recomienda que lo hagan de madrugada ya que "El Chino" (al que no identifica en ningún momento) suele levantarse sobre las cinco para rezar. Indica que se trata de una persona muy radical y ofrece datos como que está casado con una española y que tiene un BMW de color negro.
Tras escuchar la grabación, se emitieron en la sala imágenes extraídas de un video yihadista grabado en los campos de entrenamiento de Jalalabad (Afganistán) e imágenes de la finca de Morata de Tajuña, donde según la versión oficial se prepararon y almacenaron los explosivos.
Lo más popular
-
El general jefe del control de Barajas en la noche de Delcy afirma que la lista de pasajeros ocultó a la narcodictadora -
Sánchez, eufórico: "Burlas" y carcajadas en 'El País' -
Fuentes conocedoras de la investigación: "La declaración de Aldama empieza a apuntar a una imputación de Sánchez" -
Vídeo: La declaración íntegra de Aldama ante el juez: así implica a Sánchez en la trama -
Aldama desvela la corrupción sistémica del PSOE de Sánchez a través de "cupos" regionales
Ver los comentarios Ocultar los comentarios