En España no prosperará la energía nuclear. Y después de estas alarmantes noticias menos aún. Maticen lo que maticen ciertos forofos de lo nuclear.
Fusión Nuclear y Fusión Metalúrgica.
El problema viene de la terminología española, ya que la misma palabra, FUSIÓN, sirve para expresar el que unos materiales se fundan ("melt down" en inglés) y la reacción nuclear de fusión ("fusion", en inglés), es decir, la reacción de átomos de Deuterio y Tritio (dos isótopos del Hidrógeno) que, a unos 120 millones de grados, produce Helio y calor (procedente de la energía cinética del neutrón de 14 Mev que resulta).
El peligro potencial en Fukushima #3 (en que parece que no se va a incurrir) sería de un "melt down" por el que, al fundirse parcialmente los elementos combustibles de óxido de uranio, se dificultaría la refrigeración de la parte fundida.
Los elementos combustibles son como un manojo de lápices rotuladores de plástico en una taza, con una separación entre ellos; los elementos están colocados de forma que el agua de refrigeración pase fácilmente por ese manojo. Si varios de los rotuladores de plástico se reblandecieran, por calor, y se fusionasen entre ellos, el agua que echásemos no pasaría por en medio de ellos, sino por el exterior del mazo fundido, dificultando --volviendo a los elementos de uranio--la extracción del calor interno residual en los elementos.
Además, los elementos fundidos liberarán productos radiactivos al agua de refrigeración; los de tipo gaseoso insoluble habrá que liberarlos al edificio estanco de contención y de ahí, cada cierto tiempo, al exterior a través del sistema de filtrado de ultra alta eficiencia. La dosis radiactiva al exterior será baja. Además, durante las primeras horas, al haberse activado el protocolario Plan de Emergencia, la población general en 20 km a la redonda habrá sido evacuada.
Cuanto más tiempo pase, más se alejará el peligro, pues el calor residual va disminuyendo.
Vamos a ver cuanto tarda el PSOE en utilizar esta desgracia.
Siguen utilizando incorrectamente la palabra "fusión".
Confunden verbos: el verbo correcto es "fundir" no "fusionar".
Deben escribir "fundirse el núcleo" no "fusión del núcleo". A lo sumo existiría riesgo de "fundición" o de "fundirse" nunca de fusión.
Es obvio que del original en japonés han traducido al inglés y luego al español. En inglés pueden leer en todas partes "meltdown" que pudiera traducirse como derretirse o fundirse, nunca como fusionarse.
No existe jamás posiblidad de "fusión" en un reactor de fisión. ¿No comprenden la diferencia entre fusionar y fundir?