Menú

Indignación en Palma con el programa de Fiestas: primero, sólo en catalán y árabe; después, en español lleno de faltas

Tras las críticas recibidas, el Ayuntamiento de Palma publicó el programa en español en su versión digital, y lo hizo con multitud de faltas.

Tras las críticas recibidas, el Ayuntamiento de Palma publicó el programa en español en su versión digital, y lo hizo con multitud de faltas.
Portada del programa de Fiestas, y página en la que pueden apreciarse los escritos en catalán y en árabe. | Ayuntamiento de Palma

El programa de las Fiestas de San Sebastián, patrón de Palma, ha generado una gran polémica desde el momento en que ha visto la luz. Y es que en su edición en papel, y a diferencia de como se hace en muchos otros municipios, tan solo aparecía redactado en catalán. El Ayuntamiento de Palma justificó el uso exclusivo del catalán en que la normativa municipal fija el catalán para eventos festivos.

"Imprimirlo en los dos idiomas suponía un gasto extra que no era necesario", añadía además la regidora de Participación Ciudadana, Eva Frade. Eso sí, en el mismo programa impreso en el que no había ni rastro del español aparecía una página completa en árabe, lo que generó una ola de críticas.

Si bien es cierto que no era tan dramático como algunos querían hacer ver –no se trataba, como se apuntó en muchos sitios, de un programa en catalán y en árabe, sino que tan solo se tradujeron unas actividades específicas organizadas por la Asociación de Mujeres Musulmanas–, no dejaba de ser llamativo el hecho de que se tomaran la licencia de poder publicar una parte en árabe, pero ni una palabra en español, la otra lengua oficial de la comunidad.

Desde el Ayuntamiento también se esgrimió que si se deseaba leer el programa en castellano se podía hacer en el formato digital del mismo, colgado en la página web del consistorio. Pero en qué momento. La versión digital produjo multitud de burlas y de enfados. Una chapuza tremenda, con gran cantidad de faltas de ortografía por un hecho tan simple como lamentable: se había traducido el texto íntegro del catalán al castellano mediante el traductor más famoso de la red, y se había publicado tal cual. Sin ninguna revisión.

Así, no es de extrañar que se encontraran salvajadas como "las Fiestas ia son aquí", "muchos de años", "todos los niños y las niñas llevar pimientas picantes", "ajuntamiento", "os invitamos que", "posamos a vuestra disposición" o "un año que os deseamos grande y bono" (entre muchas otras). Los discursos de la propia Eva Frade y del alcalde de Palma Toni Noguera estaban repletos de traducciones literales y erróneas.

Para muchos, un error motivo de burla. Para otros, un menosprecio por parte de la administración municipal. Para la mayoría, una falta de respeto hacia una de las dos lenguas cooficiales de la comunidad. La duda es si la despreocupación existente para la traducción al castellano se hubiera producido de deber hacerse la traducción a la inversa.

Al final, ante el aluvión de críticas, se decidió por retirar el texto de la web, y prometer su posterior publicación "correctamente redactado en castellano". "Fue un error humano y pido excusas a todo aquel que se haya podido sentir ofendido", afirmó Eva Frade al respecto. No fue hasta tres días después cuando el programa estuvo íntegramente publicado en español, en su versión digital, y sin faltas de ortografía.

Tampoco se incluye la misa del patrón

Por si todo esto fuera poco, también se ha criticado el hecho de que en el programa no aparezcan reflejados los actos de carácter religioso, en unas fiestas en honor a San Sebastián, patrón de Palma. Frade ha afirmado al respecto que la Misa del día 20 no aparece porque no es un acto organizado por el Ayuntamiento y, por tanto, no se debe incluir. También afirma que la Comisión de fiestas votó para que no apareciera en el programa.

Además, el cartel de las fiestas consiste en un dibujo del relicario que representa el brazo del patrón de San Sebastián sujetando un "llonguet" (un panecillo típico de Palma), cuando según la tradición, guarda un hueso del santo. Desde algunos sectores se ha tildado esta representación como de "tratamiento poco respetuoso" hacia el santo y patrón de la ciudad y hacia las creencias religiosas de buena parte de los palmesanos.

Temas

En España

    0
    comentarios

    Servicios

    • Radarbot
    • Biblia Ilustrada
    • Libro
    • Curso