Menú

Higuaín: "Necesitaba un partido así"

El argentino ya lleva cinco goles en la Liga después de los tres que ha marcado en Cornellá-El Prat.

ANS dijo el día 3 de Octubre de 2011 a las 12:25:


NOLDOR y CLOCHARD,

Totalmente de acuerdo con Vds.

En el mundo laboral la cosa es todavia
más grave con palabras como

"coaching"

"sponsor"

"full time"

"staff"

"border line"

y un sinfín de melonadas anglos.
Los habituales de ellas se piensan que
le dan más importancia al tema, cuando
es todo lo contrario.

Nuestra lengua es más rica en vocablos
que el inglés (lengua muy abstracta).
No comprendo esas veleidades prosódicas
si no es para hacerse el interesante.

Interesante de medio pelo, claro está.

clochard dijo el día 3 de Octubre de 2011 a las 11:51:

[noldor]:

Me ha "robado" ud. el comentario. ¡Ya está bien de hablar en "spanglish"! Tanto "hat-trick", "manager", "coach", "sponsor", "pivot" y demás catetadas que postergan a nuestro idoma, como si no existieran palabras en español que reflejen su significado claro y conciso, como triplete, gestor, entrenador, patrocinador, pivote (bueno, esta última tiene también su aquel con la gilipollez de "trivote"), etc...

Por una vez, un aplauso para el redactor del titular. Y que se repita.

noldor dijo el día 3 de Octubre de 2011 a las 11:28:

Corcho... Triplete, en vez de "hat trick"... Vamos mejorando.