El apasionado carácter español se traduce en un amplísimo vocabulario para expresar las más variadas emociones durante un partido. Amplio repertorio de insultos al árbitro, expresiones de todo tipo para desahogarse en los momentos de tensión... Los alemanes, más reacios a mostrar sus emociones aun en un encuentro tan importante como este, tienen un vocabulario algo más limitado. Pero algunas de estas expresiones, seguro, se escuchará en las gradas. Otras son absolutamente intraducibles, pero hemos querido imaginarnos cómo quedarían dichas por la hinchada germana. Aquí tiene su pequeño diccionario de emergencia para el partido:
- ¡Madre mía, madre mía!: Ach du meine Güte! Mein Gott!
- ¡¡¡¡¡Gol!!!!!: Tor!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
- ¡Árbitro, la hora!: Schiedsrichter, es ist schon Zeit!
- ¡Vete a casa, Torres!: Geh doch zu Hause, Torres!
- ¡Villa, maravilla! (quizás algún alemán no tenga más remedio que reconocerlo...): Villa, der Wunder!
- ¡Madre del amor hermoso! (tan española expresión es intraducible en alemán): Mutter der schönen Liebe!
- ¡Árbitro, ponte gafas!: Schiedsrichter, ziehe deine Brille an!
- ¡No soporto el sonido de las vuvuzelas! (lo único en que ambas aficiones estarán de acuerdo): Ich kann nicht das Vuvuzelasgerausch ertragen!
- Helmut, ¿dicen La Roja por San Fermín? (hipotética pregunta de un aficionado alemán): Helmut, sagen sie La Roja wegen San Fermín?
- ¡No vuelvo más a Mallorca!: Ich fliege nach Mallorca nie wieder!
- ¡El portero está a por uvas!: Der Torwart ist ganz verloren!
- ¡Que alguien mate a Paul el pulpo!: Der Krake Paul soll umgebracht werden!
- ¡Que alguien calle a Manolo el del Bombo!: Kann jemand Manolo, der Man mit der Pauken, zum Schweigen bringen??!
- ¡Paul, te vamos a cocinar a la gallega!: ¡Paul, wir werden dich wie in Galicien kochen!
- (Al árbitro) ¡Eres más inútil que un cenicero en una moto!: du bist nutzloser als ein Aschenbecher auf einem Motorrad!
- ¡Madre mía, qué escándalo!: Mein Gott, was für ein Skandal!
- ¡El "Niño", a chupar banquillo!: Das Kind soll auf der Ersetzbank setzen!
- ¡Qué nervios, y yo con estos pelos! (libre traducción de esta expresión tan adecuada para los momentos previos al partido): Ich gehe auf die Nerven... und ich mit diesen Haaren!