El error en el doblaje de 'Juego de tronos' del que todo mundo habla
El curioso error se produjo en el capítulo tercero de la temporada 8.
El tiempo con el que cuentan los estudios de doblaje para poder ofrecer la versión en español de Juego de tronos es mínima, apenas de unas horas. Así, no es de extrañar que se cometan errores, como el detectado por los seguidores de la famosa serie de HBO en el capítulo 3 de la última temporada.
El gazapo se produce cuando el personaje de Daenerys no ve las señales que Ser Davos le hace desde uno de los muros de una fortaleza y éste, en la versión original,dice "She can’t see us", es decir, "Ella no puede vernos". Sin embargo, las prisas o un despiste considerable provocaron que en la versión doblada se escuchase: "Sicansíos".
Las redes sociales se hicieron eco del curioso fallo y las mofas fueron constantes. De hecho, esa extraña palabra se convirtió en TT.
Uno de los involucrados, el actor que le pone voz a Ser Davos, tuvo que salir a dar explicaciones.
Lo más popular
-
Vídeo: La impresionante operación del ejército israelí para destruir una fábrica de misiles en Siria -
La letra pequeña de la revalorización de las pensiones: así sacará tajada Hacienda con los jubilados -
El Gobierno asesta otra puñalada a los propietarios de vivienda en alquiler -
El independentismo prepara un plan para convertir al separatismo a dos millones de personas -
Vídeo: Las prioridades del DOGE de Elon Musk para reducir el gasto del Gobierno de Estados Unidos
Ver los comentarios Ocultar los comentarios