Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en el español de España la película Roma, de Alfonso Cuarón, rodada en español de México y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.
La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un intento de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con Efe en Nueva York de que se subtitulase su cinta.
Cuarón declaró que el hecho le parecía "muy ofensivo" y "muy, muy ridículo", e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: "A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo", añadió, claramente enfadado, el director.
La película, ganadora del León de Oro en Venecia y recién galardonada con dos Globos de Oro como mejor película de lengua extranjera y mejor dirección, nominada a los Bafta y a los Óscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.
Unos días antes se estrenó en diversas salas de Madrid y Barcelona y en el Albéniz de Málaga, donde se subtitulan sólo las partes en mixteco. En los cinco cines la película sigue en cartel; en Málaga, en una única sesión a las 20:10 horas.
Un portavoz de los cines Verdi, uno de los exhibidores, ha señalado a Efe que se decidieron a poner subtítulos en español de España a la película después de comprobar, mediante un test realizado entre su público, que a muchos les costaba seguir la historia sin los subtítulos. Como la idea era que la cinta llegase a la mayor parte de personas posible, se optó por mantenerlos, y así siguen.
El portavoz asegura que a la empresa "le sabe mal que haya quejas", pero entienden que "muchos lo agradecen" porque "entienden mejor" los modismos y la forma de hablar de los protagonistas. Además, hace notar que la acción ocurre en los años setenta y "el lenguaje también era diferente" a la forma de hablar de hoy.
En la plataforma, donde normalmente se puede elegir ver la película en su idioma original, con subtítulos o doblada al castellano, Roma se ofrece desde hoy en su versión original (español latinoamericano) y con subtítulos sólo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.
Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de Roma y agregar que, en su opinión, esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.
Así, en declaraciones a Efe, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse. El filólogo piensa que, "afortunadamente", las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, "ni al contrario".