Menú

El castellano del Gobierno balear: "estrangero", "objecto", "solicitant"

El Gobierno balear no sabe usar correctamente el castellano. En un escueto folleto oficial comete hasta doce faltas de ortografía. Patadas al diccionario como estrangero y estranjeros en vez de extranjero. Objecto donde debería decir objeto. Las erratas son clarísimas y continuas.

(Libertad Digital) El Gobierno balear ha puesto a disposición de los ciudadanos un panfleto escrito en castellano plagado de erratas. Concretamente, el texto trata de una campaña de ayudas al alquiler de viviendas para jóvenes y que, a su vez, proviene de un plan del Ministerio de Vivienda.

Según informa El Mundo, la versión castellana del folleto contiene gravísimas faltas de ortografía; una docena en apenas un folio. En la versión catalana, por su parte, tan sólo hay un único error.

Así, los jóvenes que hayan decidido informarse sobre estas ayudas habrán tenido que leer con estupor estrangero y estranjeros en lugar de extranjero; objecto en lugar de objeto; sistematicament donde debería decir sistemáticamente, o solicitant en vez de solicitante.

En otros casos, usa directamente las conjunciones catalanas, por ejemplo original i fotocopia en vez de original y fotocopia. También preposiciones mal traducidas, como es el caso del catalán por en lugar de para, lo que provoca que donde debiera leerse "fotocopia para acreditar que el valor catastral..." se lee "fotocopia por acreditar que el valor catastral...".

El Gobierno balear tampoco tiene muy claro el nombre de los principales organismos españoles. Así las cosas, se refiere a la Seguridad Social como Institut Nacional de la Seguretat Social o al Ministerio de Vivienda como Ministeri d`Habitatge, especificando incluso que a la hora de remitir cierta documentación al Ministerio hay que hacerlo a la siguiente dirección postal: Subdirecció General d`Ajudes a l`Habitatge, Paseo de la Castellana 112 28046 Madrid.

Temas

0
comentarios
Acceda a los 21 comentarios guardados