[Orinoco] O sea que vd. mismo nos dice que en general está admitido que es más apropiado usar el término "español", relegando el "castellano" para referirse al dialecto antiguo...
...pero aun así se empeña en imponer el uso del término "castellano", con un ímpetu y una fijación que no pueden explicarse por su afirmación de que ambas son sinónimas y, por tanto, utilizables por igual y completamente intercambiables.
Si a vd le da tan igual, ¿Por qué se esfuerza tanto en imponer el término que su propia bibliografía admite pero desaconseja? ¿Por qué ese empeño en imponer lo desaconsejable?
Ya le digo que yo no tengo que justificarme, pues considero que no son términos plenamente equivalentes y que actualmente, sobre todo al tocar temas que tengan que ver con el nacionalismo, están impregnados de connotaciones políticas que aconsejan poderosamente el uso del término "español", que personalmente defiendo por su doble calidad de más adecuado y más oportuno.
Pero lo suyo no se explica, salvo en el caso de que también sepa que no son plenamente equivalentes pero que, a diferencia de nosotros, esté de parte del nacionalismo a la hora de aplicar las connotaciones políticas e ideológicas de ambos términos, es decir, las impregnadas de rechazo y odio a España y a todo lo que la recuerde.
Dese cuenta de lo absurdo de su propia postura: pretende que digamos "castellano" y no "español" alegando que ambos términos son iguales y que no importa usar uno u otro (si fuese así ¿dónde ve el problema para usar "español"?), de modo que ha buscado una bibliografía en la que se resalta que, en general, aunque se consideran ambos términos válidos, es mejor usar "español" por su mayor claridad y universalidad (vamos, que no eran "tan iguales").
¡Y con eso pretende defender su postura!
En fin, hágaselo mirar...
Un saludo.
PD: Se agradece que nos informe de que "copia y pega", pero suele agradecerse más aún que cite su fuente, que en este caso parecen ser:
_http://th-th.facebook.com/topic.php?uid=2309819150&topic=2639
Y ésta de:
_http://es.wikipedia.org/wiki/Pol%C3%A9mica_en_torno_a_espa%C3%B1ol_o_castellano
¿Qué parte de "la controversia es extralingüística" y de "[según la normativa de la RAE y la AALE] castellano y español son términos sinónimos y válidos, si bien muestran preferencia por la forma español" no ha entendido?
punt y clochard
Por cierto, con el temita de los diccionarios lo único que demuestran son sus ganas de hacerse trampas en el solitario, pues saben de sobra que todo diccionario español-inglés tiene su contrapartida english-spanish, con lo cual el término castellano quedaría excluído al no tener su equivalente en lengua inglesa.
punt
.... (Sigue) La Constitución española:
La vigente Constitución española de 1978 establece el castellano como lengua oficial de España, diferenciándola de las demás lenguas españolas, cooficiales con aquél allí donde se hablen, (A esto se refiere la RAE con lo de carácter diferenciador, no a separatismos ni nada de eso) según establezcan los respectivos estatutos de autonomía. Este es el caso de euskera, catalán y gallego. El artículo 3.1 de la Constitución afirma que «el castellano es la lengua española oficial del Estado» y el artículo 3.2 que «las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos».
A juicio de la RAE, esta utilización constitucional del término castellano no excluye en modo alguno el uso del término español, recomendado por las Academias en aquellos contextos en que no se hace referencia a otras lenguas españolas.
Las Constituciones latinoamericanas: Las Constituciones de los países latinoamericanos donde el castellano/español es lengua oficial o cooficial siguen esta distribución denominativa:
Castellano en 7 países: Bolivia, Colombia, Ecuador, El Salvador, Paraguay, Perú y Venezuela.
Español en 7 países: Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panamá, Costa Rica y Guinea Ecuatorial.
No hay mención alguna a lengua oficial en las Constituciones de: Argentina, Chile, México, Puerto Rico, República Dominicana y Uruguay
Así pues, reconozco querido amigo que tenía usted razón cuando hablaba de un dialecto, salvo que este se circunscribe en realidad a Castilla La Vieja y no a toda Castilla. Por su parte (Y por la del ínclito Clochard) espero haberles demostrado por fin que castellano y español son dos palabras sinónimas que sirven ambas para referirse a nuestro idioma común.
punt
Me permito copiar y pegar:
Las academias de la lengua: Las academias de la lengua de los países en los que el término castellano es usado corrientemente (como Chile o Argentina) han adoptado la denominación de idioma español. Para estas academias, que fijan el léxico normativo de su país, el término es de origen filológico y no tiene connotaciones políticas. Por ejemplo, según la Academia Argentina de Letras:
En el uso general las denominaciones «castellano» y «español» son equivalentes. No obstante, es preferible, en razón de una más adecuada precisión terminológica, reservar el tradicional nombre de «castellano» para referirse al dialecto de Castilla anterior a la unificación, y llamar «español» -como internacionalmente se hace- a la lengua que desde entonces lleva en sí, junto al viejo tronco, los múltiples aportes que otros pueblos de España y de América han dado al «castellano».
Por su parte la Asociación de Academias de la Lengua Española mediante su Diccionario panhispánico de dudas, que tiene carácter normativo, ha declarado:
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada.
Una vez asentado que ambas formas son válidas, todas las academias de la lengua española, a través del DPD, recomiendan en general el uso del nombre español:
Aun siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esa región.
El Diccionario panhispánico de dudas también indica que en España se usa asimismo el nombre castellano cuando está referido a la lengua común del Estado en relación con las demás lenguas cooficiales de cada uno de los territorios autónomos (como Cataluña, Galicia y País Vasco).
Sigue...
[Orinoco] Me temo que se equivoca vd y, en tal situación, se inventa las realidades.
"respecto a los diccionarios, compre cualquiera que ponga Español-inglés, y estará leyendo un diccionario castellano-inglés"
Está claro que en los diccionarios llaman "español" al español porque los que los escriben no saben que en realidad se llama "castellano"...
El problema es que la lengua se llama "español" y se habla en muchos países. El "castellano" no es más que un dialecto del español que se habla en la zona de Castilla. como tal, lo que se habla en Argentina, México, Honduras, etc... no es castellano, pero sí español.
De hecho, así lo indica el DRAE, para el que "castellano" significa, por sí mismo, lo siguiente:
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
Desde luego, el DRAE también admite el uso de "castellano" como sinónimo de "lengua española", pero especificando que se usa especialmente cuando se trata de establecer diferencias, es decir, con un espíritu disgregador, separatista, de discriminación:
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
Como ve, se llama "castellano" a la "lengua española". ¿Cree acaso que el DRAE llama "español" a la "lengua castellana"? En absoluto, puesto que "español" es el nombre propio de la lengua:
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
Así pues, los nacionalistas lingüísticos son los que emplean el término "castellano" para hablar del "español", ya que esta acepción sólo tiene sentido al usarse para establecer diferencias, cual es la naturaleza del nacionalismo, y nunca con afán conciliador.
Como es lógico, solo se puede defender esa falacia maquillando la realidad, inventándose diccionarios de "castellano" que no existen porque son diccionarios de LENGUA, cosa que el castellano no es... y el español sí.
Un saludo.
clochard
¿No habíamos quedado en que para refutar hacían falta argumentos? Claro, es que se ve que a usted se le han debido acabar.
Habla usted de proyección de la propia pesonalidad, sin embargo no soy yo el que queda como un ardiente defensor de un curioso prototipo de nacionalismo barato: El nacionalismo lingüístico.
Y respecto a los diccionarios, compre cualquiera que ponga Español- inglés, y estará leyendo un diccionario castellano-inglés.
Porque querido nacionalista lingüístico, defensor de sandeces, el castellano y el español son la misma lengua. Las palabras español y castellano son dos formas de llamar a la misma lengua.
BIBLIOGRAFIA PARA SEPARATISTAS
La falsificación histórica que realizan a diario estos mandarines y reyezuelos de PUJOLANDIA (término inventado por M. Vázquez Montalbán) y de otros lugares de la vieja HISPANIA, se destruye bombardeándolos con referencias bibliográficas.
Ej. “LAUS SPANIAE“ de San Isidoro de Sevilla (siglo VI),
"OTRA HISTORIA DE CATALUÑA" de Marcelo Capdeferro,
“EXTRANJEROS EN SU PAIS” de Azahara Larra Servet,
"LA RAZA CATALANA" de Francisco Caja,
"DIEZ HORAS DE ESTAT CATALÁ" de Enrique de Angulo,
"ADIOS ESPAÑA" de Jesús Lainz,
"LA NACIÓN FALSIFICADA" de Jesús Lainz,
“DESDE SANTURCE A BIZANCIO“ de Jesús Lainz, (novedad)
"EL PARAISO POLÍGLOTA" de J Ramón Lodares,
“SANCHO III EL MAYOR DE NAVARRA” de la Real Academia de la Historia, "ESPAÑA COMO NACIÓN" de la Real Academia de la Historia,
"ESPAÑA TRES MILENIOS" de Antonio Domínguez Ortiz,
"ESPAÑA INTELIGIBLE" de Julián Marias,
"ESPAÑA UN ENIGMA HISTÓRICO" ´de Claudio Sánchez Albornoz,
“HISTORIA DE ESPAÑA CONTADA CON SENCILLEZ“ de José M. Pemán, "MEMORIA DE ESPAÑA" de Fernando García de Cortazar y Ruiz de Aguirre,
“ATLAS DE HISTORIA DE ESPAÑA“ de Fernando Garcia de Cortázar y Ruiz de Aguirre,
"MEMORIAS DE UN FEDERALISTA" de Salvador de Madariaga,
"ESPAÑA" de Salvador de Madariaga,
"DISCURSOS POLÍTICOS" de José Ortega y Gasset,
“HISTORIA DE NAVARRA“ de Jaime del Burgo,
"EL OCASO DE LOS FALSARIOS" de Jaime Ignacio del Burgo,
"EL BUCLE MELANCÓLICO" de Jon Juaristi,
"JAQUE AL VIRREY" de Josep M. Novoa,
"LAS MIL CARAS DE JORDI PUJOL" de Josep M. Novoa,
"1934 LA GUERRA CIVIL EMPEZÓ EN ASTURIAS" de Angel Palomino,
“LA CONSTITUCIÓN TRAICIONADA” de Alex Vidal Quiadras,
“LO QUE QUEDA DE ESPAÑA” de Federico Jiménez Losantos,
“CRÓNICAS DEL ACABOSE” de Federico Jiménez Losantos,
“LA CIUDAD QUE FUÉ” de Federico Jiménez Losantos, etc. etc. etc.
Queridos compatriotas, lean algunos de estos libros porque van a tener argumentos irrebatibles.
Arturo si no eres catalán hijo... eres de Cuenca... Como Montilla, andaluz renegado y además de mal gusto. Dais vergüenza!!! Dudo mucho que hayas ofendido a los sevillanos o a los gallegos, Arturo, porque el refranero español, ese que odias, dice que no ofende quien quiere sino quien puede.
Pues yo tampoco lo entiendo a él cuando sale en la tele hablando el catalán. Si yo tuviera algún mando en en este medio de comunicación, o en cualquier otro, cada vez que hablaran en catalán para los españoles, no lo publicaría. Así aprenderían a que en España se habla el ESPAÑOL.
Cuando hablen para los catalanes, que lo hagan como quieran.
Nos quieren solo para recbir "la pela" pero para lo demás, nos desprecian.
LA LENGUA CASTELLANA ES SINÓNIMO DE
LENGUA ESPAÑOLA
Punt,
Un solo matiz, "el castellano" pasó a ser "el español"
de la misma manera que "el toscano" pasó a ser "el italiano"
Tengo un diccionario "castellano-toscano" donde se
prefiguran como lenguas "española e italiana".
De acuerdo que todas las lenguas y dialectos de España
son españolas, pero como dice la RAE no son "el español"
por antonomasia.
Este hecho ocurre en todos los paises de Europa con
diversidad de lenguas y "lengua común"
(Ej. el bretón, alsaciano, provenzal, picardo, etc
son lenguas francesas pero no son "el francés“.
El genovés, napolitano, trentino, siciliano, etc
son lenguas italianas, pero no son "el italiano"
El bávaro, renano, etc son lenguas alemanas
pero no son "el alemán". Y así sucesivamente.
Los nacionalistas (separatistas) tienen un doble problema,
el término "español" no les gusta porque dicen hipócritamente
que su lengua también es española (que lo es), pero no es
"el español" por antonomasia, y el término "castellano"
tampoco les gusta porque les revienta que dicho término
da importancia universal a una lengua que es lengua materna
de 25 paises y con una demografia de más de 500 millones
de "castellanoparlantes".
Si a ésto añadimos que "el español" o " el castellano" (me da lo mismo)
es poseedor de la primera gramática de una lengua neolatina
(Antonio de Nebrija, en 1492) según reconoce Instituto Cervantes
y la RAE, y encima es poseedora de 11 PREMIOS NOBEL DE LITERATURA,
la cosa se les presenta, prácticamente, insoportable con tendencia
a la inmolación.
La verdad es que los secesionistas están hechos un auténtico lío.
Les comprendo, pero es lo que hay.