Menú

Pecados veniales

El respeto a la propiedad privada para millones de españoles se acaba en la propia. Se llevan del trabajo los bolígrafos, los folios, los libros, la comida de los compañeros y, por supuesto, en los hoteles las toallas o los albornoces.

Ammonio dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 16:36:

Puntualizo mi aparente contradicción:

Cuando digo que la inquisición no prohibió las traducciones al castellano de la biblia quiero decir que la prohibición no era total ya que se podían solicitar licencias para poseer dichas traducciones.

Cuando digo que la inquisición prohibió las traducciones al castellano de la biblia quiero decir que en lineas generales (a excepción de los que contaban con licencia para ello) perseguía a los poseedores de estas ediciones traducidas.

En este caso se puede ver el vaso medio lleno o medio vacío. A los que afirman que hubo prohibición les corrijo diciendo que hubo no pocas escepciones a la regla. A los que dicen que había plena libertad para poseer ejemplares traducidos de la biblia les hago igualmente ver que no existía esa plena libertad.

GabiToma, por ponerle un ejemplo, la Biblia Alfonsina no era una traducción de la Vulgata. Para traducir del latín al castellano, Alfonso X no necesitaría haber fundado la Escuela de Traductores de Toledo. ¿Hace falta que le explique el método de trabajo de esta Escuela?

La Alfonsina sí que fue una auténtica traducción del hebreo, del arameo y del griego. Lutero, por el contrario prácticamente se basó en la traducción ya realizada por Erasmo de Rotterdam (así que menos lobos, caperucita). En no pocas ocasiones introducía palabras que no se encontraban en los documentos que decía traducir.

De todos modos, insisto, la expansión del hábito de la lectura de un único libro (y este es el caso, porque de haber sido otro caso la traducción de Lutero no habría estandarizado los distintos dialectos germánicos) es un gran retroceso. Lo entenderá cuando empiece a leer agún libro que no esté incluido entre los que conforman la biblia.

Yox2 dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 15:17:

Si el problema fuera la religión... cómo explica D. Cesar las diferencias entre la católica Milan y la católica Nápoles?
O más cercano, entre la católica Navarra y la católica Extremadura?
Sólo por poner ejemplos católicos, ya que se supone que somos más o menos homogéneos (los vícios deberían de ser comunes no?), lo que no se puede afirmar de los protestantes.
Lo que si está claro es que en general los españoles adolecemos de un vício histórico que, en general se ceba con nuestras sombras, mientras que el resto del mundo parece tenerlo al revés y sólo ven sus luces... tan cegadoras que todo lo demás son sombras.
Yo diría que aunque más dolorosa, nuestra posición es más honesta, y al igual que a la Iglesia, nos permite hacer algo que el resto no puede, arrepentirnos de nuestros errores y enmendarlos.
Un saludo para toda la gente de bien y que paseis unas felices Navidades.

GabiToma dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 15:10:

Otro apunte que se me había quedado en el tintero. Lutero hace su traducción de la Biblia directamente de las lenguas bíblicas (hebreo-arameo, para el Antiguo Testamento, y griego koiné para el Nuevo). En general, las traducciones anteriores solían ser traducciones sobre la traducción latina (la famosa Vulgata de San Jerónimo). Volvemos a ver aquí el rigor intelectual del doctor en Teología y Sagradas Escrituras en la Universidad de Wittenberg. Tanto es así, que formó a su alrededor una especie de comisión de traductores que estuvo retocando y revisando la traducción hasta el fin de su vida.
Este detalle es importante y clarificó algunos aspectos dudosos de la doctrina cristiana. P. ej. el "haced penitencia" de la versión latina, traducía el vocablo griego "metanoia" que se aproxima más a nuestro "arrepentíos".
En cualquier caso, no entiendo por qué una popularización de la Biblia fue un retroceso cultural. Más bien al contrario, la expansión del hábito de la lectura nunca puede ser un retroceso. Pero, sobre todo, demuestra una nueva mentalidad: rebaja el papel del estamento clerical (hasta entonces el único mediador y transmisor autorizado del texto) en favor de la conciencia o iniciativa individual. Esto también fue importante.

dorotea dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 14:58:

En los países luteranos, la gente no tienen la percepción de que la causa de la reforma fuera que antes no se pudiese leer la Biblia en su idioma. Ellos piensan que fue por lo de las bulas. Eso de perdonar pecados a cambio de dinero... Ni que fueran una ONG. Pero claro había que ganarse la vida, la innovación de la imprenta había acabado con los copistas, la principal actividad económica de muchos monasterios... Luego cada vez que un sector económico se queda obsoleto hay que subvencionarles durante generaciones.

Ammonio dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 12:53:

Ya era hora, GabiToma, que alguien tocara este tema para poder entrar de lleno en él.

¿Hay aquí alguien presente que defienda la LOGSE y la LOE como medio vehiculare para transmitir cultura a los infantes y adolescentes residentes en este país?

Pues, protestantes, sed consecuentes y no afirmeis que Lutero hizo mucho por extender la cultura en su país si lo único que hizo fue una igualación de la cultura por abajo. Fomento de la cultura hubiera sido enseñar griego y hebreo a los alemanes y rudimentos gramaticales para que cada cual pudiera leer la biblia tal y como fue escrita.

Mestís cuando no reconoceis que la reforma trajo un retroceso del mundo cultural de la época. El único aporte que supone la traducción de Lutero fue la estandarización del alemán de la época, signo ineludible de que aquella gente únicamente leía una versión de un sólo libro.

Si a eso lo llamais cultura...
Peor aún, si de eso os sentís orgullosos...
Esto, lo quieran o no, revela escasísima cultura en la alemania protestante.

Y sobre las biblias en lengua vernácula en España: La inquisición sí que las permitía, pero se requerían licencias especiales para su posesión. Se conservan estas licencias especiales y por eso sabemos que existieron. De no haber sido así ¿cree que se hubieran conservado durante tantos siglos estas traducciones en el territorio español?

(Traducciones íntegras del antiguo testamento no creo que puedan ser tachadas de parciales. Dígaseló a millones de judios que apoyarán mi afrmación)

kirkayu dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 12:07:

El tema de la biblia ya aburre, algunos hablan como si los españoles no supiéramos leer, o no hemos leido nunca la biblia, y no tenemos una biblia en casa; vaya memez.
Hubo tiempos históricos, que la Iglesia, protejió a los españoles de los manipuladores biblicos, pues estos se ceban con los ignorantes, prometiendoles todas las cosas que una persona ignorante o débil ansía.
Cualquiera puede interpretar la biblia como más le interesa (los protestantes justificaron la esclavitud con ella, y la podrían volver a justificar). Pero menos mal, que los únicos verdadéramente cristianos, los Católicos, tenemos a la Santa Madre Iglesia, inspirada por el Espíritu Santo.

5326 dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 11:45:

Ammonio, muy sencillo de demostrar:

Used dice que era un tribunal eclesiástico. Cierto. Y ya se sabe QUE LA IGLESIA NO LO PROHIBIÓ. Luego, por pura lógica, el tribunal no pudo prohibir lo que -en sentido figurado- el "parlamento" no prohibió.
Osea, la Iglasia no lo prohibió y la Inquisición tampoco.
Lo único que dice que lo prohibió fué la maldad, la falacia, las malas artes de ése Lutero. Un racista que logró crear guerras, nacionalismos, muertes por centenares de miles, INFINITAMENTE MÁS QUE LA INQUISICIÓN ESPAÑOLA!!!, y aquí estamos, unos cuantos que aportamos datos comprobables, y usedes, capitaneados por Cesar Vidal, que se aferran a los tópicos, los ponen en mayúsculas, para dar un vuelco definitivo a la historia de la Iglesia.Insultan el sentido común, insultan a la Historia, insultan nuestra historia, insultan a los españoles, y todavía pretenden tener alguna clase de razón...

No puede, a partir de ahora, Cesar Vidal criticar ni una coma de Zapatero y su ley de la memoria histérica. VIDAL ESTÁ HACIENDO EXÁCTAMENTE LO MISMO!!!


Una actitud tan despreciable sólo es posible imaginarla en el diario "público", MUY EN LA LINEA INTELECTUAL-VISCERAL de Cesar Vidal.

O debemos de llamarle, desde ahora, Cesar Visceral?

GabiToma dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 02:27:

Algunos apuntes sobre las traducciones de la Biblia.
-Aunque hubo traducciones de la Biblia a lenguas vernáculas anteriores a las de la Reforma, todas ellas eran parciales o antológicas. Lo que realmente hace "revolucionaria" la Biblia de Lutero (y las que vinieron después) es que sí está pensada para que el alemán medio pudiera leerla. De ahí la obsesión del Reformador de Wittenberg por hacer que la Biblia hablara el alemán "de la calle". En su famoso "Sendbrief vom Dolmetschen" leemos:
"Pues no se debe consultar las letras de la lengua latina para saber cómo hablar alemán, cosa que hacen dichos asnos [los papistas]. Antes bien, hay que preguntar a la madre en su casa, a los niños en la calle, al hombre común en la plaza. Hay que observar su lenguaje, su modo de hablar, y traducir de conformidad. Entonces lo entenderán y notarán que se les habla alemán."
Lutero se adelanta unos cuantos siglos a las teorías más modernas sobre la traducción.
- Es cierto que la iglesia católica no prohibió las traducciones a lenguas vernáculas, pero sí la iglesia católica española. Esto hay que recalcarlo. En Alemania hubo traducciones que compitieron con la de Lutero (p. ej. la de Eck), en Francia se hicieron traducciones autorizadas. Sin embargo, en España sencillamente no se permitieron. La Vulgata fue la única autorizada. La Biblia del Oso, de C. Reina, y después con las correcciones de C. de Valera, fue prohibida. Dicha prohibición se extendió en el tiempo, incomprensiblemente. De modo que en el siglo XIX aún era perseguida su divulgación, para ello basta con leer el libro de George H. Borrow: "La Biblia en España", con un subtítulo muy significativo: "la apasionante historia de aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península Ibérica". Imprescindible para los incrédulos.
- En este punto -como en otros- vemos que la iglesia católica española adopta medidas que refuerzan el perfil intolerante con respecto a otras creencias. Más papistas que el papa, decían, y así nos fue.

Ammonio dijo el día 11 de Diciembre de 2011 a las 01:38:

5326
¿Cómo se puede demostrar algo que se dice que nunca ha ocurrido? Me refiero a ese estudio holandés del que hablas.

Por otro lado, la inquisición es un tribunal eclesiastico. No veo razonable que diga que la iglesia católica no prohibió las traduciones vernáculas de la biblia sin estar seguro de que la inquisición tampoco las prohibiera.

alef dijo el día 10 de Diciembre de 2011 a las 21:43:

Ammonio,

Eso de que los ateos conocéis mejor las religiones y sus historias es una tontada para el autoencumbramiento. Hombre, yo puedo entender que tú sabes mucho de religiones y su historia por haberlas estudiado no por ser ateo... En cualquier caso, y sin ánimo de dudar de tus conocimientos, ya sabes que: "Dios eligió lo que el mundo tiene por necio, para confundir a los sabios..."

Convendrás, no obstante, conmigo en que habrá de todo ¿no?... ¿O, acaso quieres dejar constancia que el ateo, por el mero hecho de serlo, ya está ungido por la sapiencia? Pues, si es así, te equivocas de cabo a rabo.