L D (EFE) En la nota, el secretario general del Consejo, Javier Solana, informa de la entrega y archivo de las traducciones y da cuenta de un certificado adjunto según el cual dos de las traducciones son "idénticas". Las "tres" versiones lingüísticas enumeradas en la nota corresponden a la traducción "en vasco", la traducción "en gallego" y la traducción "en la lengua denominada 'valenciano' en la Comunidad autónoma de Valencia y 'catalán' en la Comunidad autónoma de Cataluña".
Respecto a esta última traducción, el secretario general del Consejo de la UE advierte que "el certificado que acompaña las traducciones indica que el texto de la traducción que figura en los diferentes volúmenes transmitidos por la Comunidad de Valencia (sigla VA) es idéntico al texto que figura en los volúmenes transmitidos por la Comunidad de Cataluña (identificados por la sigla CAT)".
Solana adjunta igualmente una carta del ministro español de Asuntos Exteriores, Miguel Angel Moratinos, a sus veinticuatro colegas de la UE, en la que manifiesta el deseo del Gobierno español de que sean custodiadas en los archivos del Consejo las traducciones "a las lenguas que gozan de un estatuto de lengua oficial en España, aparte del castellano o español" conforme a las disposiciones de la propia Constitución.
El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, hizo entrega personalmente a Solana, como máximo responsable del Consejo de ministros de la UE, de cuatro ejemplares del futuro Tratado constitucional traducidos a las lenguas vernáculas, durante un breve acto que tuvo lugar el pasado 4 de noviembre en Bruselas, antes de la reunión trimestral de los líderes comunitarios. La iniciativa se inscribe dentro de las gestiones que hace el Gobierno español para obtener, por vez primera, el reconocimiento de las lenguas cooficiales españolas en la UE.
Respecto a esta última traducción, el secretario general del Consejo de la UE advierte que "el certificado que acompaña las traducciones indica que el texto de la traducción que figura en los diferentes volúmenes transmitidos por la Comunidad de Valencia (sigla VA) es idéntico al texto que figura en los volúmenes transmitidos por la Comunidad de Cataluña (identificados por la sigla CAT)".
Solana adjunta igualmente una carta del ministro español de Asuntos Exteriores, Miguel Angel Moratinos, a sus veinticuatro colegas de la UE, en la que manifiesta el deseo del Gobierno español de que sean custodiadas en los archivos del Consejo las traducciones "a las lenguas que gozan de un estatuto de lengua oficial en España, aparte del castellano o español" conforme a las disposiciones de la propia Constitución.
El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, hizo entrega personalmente a Solana, como máximo responsable del Consejo de ministros de la UE, de cuatro ejemplares del futuro Tratado constitucional traducidos a las lenguas vernáculas, durante un breve acto que tuvo lugar el pasado 4 de noviembre en Bruselas, antes de la reunión trimestral de los líderes comunitarios. La iniciativa se inscribe dentro de las gestiones que hace el Gobierno español para obtener, por vez primera, el reconocimiento de las lenguas cooficiales españolas en la UE.